PRÉSENTATION

 

 

     _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

   Quelques mots DU TADUCTEUR

     _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CETTE NOUVELLE TRADUCTION QUI A DÉBUTÉ EN 2001, EST CONÇUE DE FAÇON

ÉVOLUTIVE, C’EST-À-DIRE QUELLE PROGRESSE DANS SA TRADUCTION

DE MANIÈRE ÉPARSE, ET QUELLE ÉVOLUE EN FONCTION DES RÉVÉLATIONS

DU CORPS DE CHRIST QUI EST L’ÉGLISE.
 
POUR CETTE RAISON, DES MODIFICATIONS AINSI QUE

DES COMPLÉMENTS OU DES CORRECTIONS SONT RAJOUTÉS.

(seuls les livres finis sont visibles sur le net, les livres corrigés sont identifiables par la date). 
  
CETTE TRADUCTION CE VEUT HÉRITIÈRE DE L’ÉVANGILE DU 1er SIÈCLE

(Ces temps où il n’y avait qu’une seule Eglise, identifiée par son seul nom. Actes ch.11 verset 26)

ELLE SE VEUT POUR TOUS ET SANS APPARTENANCE DÉNOMINATIONNELLE.

 

SI SE N’EST CELLE DE L’ÉGLISE DU CHRIST : DE JÉSUS QUE L’ON NOMME

EMMANUEL (DIEU AVEC NOUS), LE MESSIE, LE CHRIST, LE FILS DE DIEU,

MORT ET RESSUSCITÉ POUR LE SALUT DE QUICONQUE CROIT EN LUI.

 

PARCE QUE L’UNITÉ DES CHRÉTIENS SE TROUVE DÉJÀ EN JÉSUS-CHRIST ;

IL NOUS A FAIT ASSEOIR ENSEMBLE DANS LES LIEUX CÉLESTES

EN CHRIST, JÉSUS.  Ephésiens ch.2 verset 6,

CHAQUE CHRÉTIEN NÉ DE NOUVEAU FAIT PARTI DE CETTE UNITÉ

A CAUSE DE SA NOUVELLE NAISSANCE…
 AFIN DE NE FAIRE QU’UN.  Jean
ch.17 verset 22.

ET SI NOMBREUX PENSENT APPARTENIR A TEL OU TEL GROUPE,

CHRIST EST-IL DIVISÉ ?   1 Corinthiens ch.1 verset 13.

DE MÊME SI NOUS AVONS UNE FOI OU UNE COMPRÉHENTION DIFFÉRENTE,

DIEU VEUT QUE NOUS PARVENIONS TOUS, À L’UNITE DE LA FOI

ET DE LA CONNAISSANCE DU FILS DE DIEU Ephésiens ch.4 verset 13.

 

CETTE TRADUCTION A POUR BUT DE DÉTERRER LES TRÉSORS

BIBLIQUE QUE RENFERME LE TEXTE ORIGINALE, ET DE LE PARTAGER

POUR L’ÉDIFICATION, L’INFORMATION ET L’AMOUR DE LA VÉRITÉ.

 

LE CHOIX DES TEXTES MAJORITAIRE ONT ÉTÉ PRIS, POUR ÊTRE EN CONTINUITÉ AVEC TOUTE LES TRADUCTIONS QUI ONT PARCOURU LES SIÈCLES

(Avant l'apparition du texte [Sinaticus/Alexandrinus/vaticanus] et des travaux de

[Nestle-Aland, Westcott-Hort et Tischendorf]).  
CETTE TRADUCTION N’ENTRE PAS DANS LES PARTI-PRIS OU LES CONFLITS,

MAIS OFFRE UN REGARD EN CONTINUITÉ DES VERSIONS FRANÇAISE

QUI ETAIENT RÉPENDU DU 15ème AU 20ème SIÈCLE, AINSI QUE LA KING JAMES ET

DES VERSIONS EUROPÉENNES QUI UTILISAIENT SES TEXTES MAJORITAIRE.

 

L'IMPORTANT N’EST PAS DE SERVIR SELON LA LETTRE QUI A VIEILLI MAIS

SELON L’ESPRIT DE DIEU, ET DE CONNAÎTRE LE CHEMIN, LA VÉRITÉ ET LA VIE,

CONFORMEMENT À SA PAROLE.

 

Email :