Mode De Traduction

 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

 

       Le mode de Traduction  

  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 COMME DIRECTIVE DE TRADUCTION, Nous veillons À :

 

- RESTER LE PLUS LITTÉRAL POSSIBLE DANS LA LIMITE DE LA LANGUE FRANÇAISE.

 

- À NE PAS REMPLACER LE TEXTE ORIGINAL PAR LA OU LES TRADITIONS Marc 7.7 à 9,

  À NE RIEN ENLEVER ET À NE RIEN AJOUTER AU TEXTE, TOUJOURS DANS LA LIMITE

  DE LA LANGUE FRANÇAISE.

 

- À FAIRE RE-TRANSPARAÎTRE LA SPÉCIFICITÉ DE CERTAINS MOTS GRECS. 

- À NE PAS CHANGER LE SENS DU TEXTE ORIGINAL, EN CHANGEANT UN MOT

  PAR UN AUTRE SELON DES CHOIX OU DES CRITÈRES PERSONNELS, DE CULTURE,

  D’APPARTENANCE OU DE DÉNOMINATION !

 

- À RÉACTUALISER CERTAINS MOTS UN PEU DÉPASSÉS EN LEUR DONNANT

  LEUR ÉQUIVALENCE MODERNE POUR UNE COMPRÉHENSION PLUS NORMALISÉE.

 

  NOUS NOUS SOMMES BASÉS SUR LE FAIT QUE LES ÉCRITS SAINTS QUI NOUS

  SONT RETRANSMIS APPARTIENNENT EN PREMIER LIEU À DIEU ; ET QUE DE CE FAIT

  SI NOUS N’AVONS PAS REÇU TOUTE LA FOI OU LA RÉVÉLATION DE L’ÉCRITURE,

  CELA NE NOUS DONNE PAS LE DROIT D’EN MODIFIER LE SENS OU LES MOTS ! 

  Les choses cachées sont à l’Eternel notre Dieu et les choses révélées sont à nous et à nos enfants

  à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi  Deutéronome 29.29.

 

- NOUS AVONS VOULU PERMETTRE À LA TRADUCTION FRANÇAISE, D'AVOIR UNE

  OUVERTURE DE CHAMP DE MOTS GRECS, POUR PERMETTRE UN EVENTAIL PLUS  

  LARGE DE COMPRÉHENSION.

  VOUS LES TROUVEREZ ENTRE PARENTHÈSES SUIVANT CERTAINS MOTS

  AINSI QUE DANS LES MARGES.

 

- POUR LES BESOINS DE LA LANGUE FRANÇAISE ET PAR RAPPORT À LA RICHESSE DE

  LA LANGUE GRECQUE, NOUS AVONS AJOUTÉ, COMME LA TOTALITÉ DES TRADUCTEURS 

  BIBLIQUES, QUELQUES MOTS FAVORISANT LA TOURNURE DE PHRASE.

  ILS SONT IDENTIFIÉS PAR UNE POLICE ITALIQUE SELON LES CRITÈRES SUIVANTS :

 

  1) LE TEXTE DOIT POUVOIR SE LIRE SANS CES MOTS,

  2) EN AUCUN CAS CES MOTS NE DOIVENT MODIFIER LE SENS DE LA PHRASE.

  3) CES MOTS NE DOIVENT PAS SE PRÉSENTER COMME UN COMPLÉMENT DE SENS  

      INEXISTANT (S’ils n’apparaissent pas dans le grec).

  4) POUR LES MOTS, DONT LE SENS TEXTUEL SOUS-ENTEND UN MOT INEXISTANT ;

      LE CHOIX EST PASSÉ AU CRIBLE DE L’ESPRIT, DE LA DOCTRINE DE LA FOI,

      DE LA SIMPLICITÉ, DE L’ÉVIDENCE, ET DE L’INTÉGRITÉ DU TEXTE ET DU CONTEXTE.

 

- TOUS LES TEXTES TRAVAILLÉS SONT COMPARÉS ET CONFRONTÉS À :  

    PLUSIEURS VERSIONS FRANÇAISES DU NOUVEAU TESTAMENT, DE 1530 à 2009.

 

- LE BUT DE CETTE ŒUVRE EST DE DÉTERRER CE TRÉSOR QU’EST LE TEXTE ORIGINAL,

  AFIN QUE NOUS PUISSIONS EN SAISIR TOUTE SA VALEUR, ET DE CE FAIT CORRIGER

  LES ERREURS ET LES OMISSIONS QUI SE SONT IMMISCÉES DANS NOS TRADUCTIONS.

 

- CETTE TRADUCTION EST ENTIÈREMENT GRATUITE ET VOUS ÊTES AUTORISÉ

  À LA TÉLÉCHARGER ET À VOUS EN SERVIR POUR VOS BESOINS PERSONNELS,

  POUR L’EXERCICE DU CORPS DE CHRIST, DU CULTE ET DE LA PIÉTÉ !

  EN OUTRE, VOUS N’ÊTES PAS AUTORISEZ À VOUS EN SERVIR À DES FINS

  COMMERCIALES.        

 

  ACTUELLEMENT, NOUS AIMERIONS SOLLICITER LE PEUPLE DE DIEU POUR LES BESOINS

  SUIVANTS :

- POUR DES TRADUCTEURS EN LANGUES ÉTRANGÈRES, POUR LA NOUVELLE TRADUCTION

  ET LE SITE : [(Français) - Anglais/Hébreu/Italien/Espagnol/Allemand/Chinois etc …].

- POUR DES CORRECTIONS ORTHOGRAPHIQUES dans toutes les langues.

- POUR DE L’INTERCESSION.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Email :